Téma: Korekce titulků
Čus, sice jsem tu nový, ale přesto chci help...
Co když najdu v titulkách nějakou chybku?? Mám dát vědět?? Třeba pravopisnou, nebo tak... Pls info..
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
Čus, sice jsem tu nový, ale přesto chci help...
Co když najdu v titulkách nějakou chybku?? Mám dát vědět?? Třeba pravopisnou, nebo tak... Pls info..
Určitě, všechny pravopisné chyby a překlepy mi posílej na m1nd@seznam.cz
Oki, tak já ti dnes něco pošlu..
Hele mám pro tebe návrh, jak titulky kontrolovat... Zkopíruj si to do wordu. On ti podtrhá všechno co se mu nelíbí a ty to tak máš přehlednější... Teda myslím, že tak je to nejrychlejší...
Ok, ale ještě jeden dodatek - posílej mi chyby jen u titulků, které ještě nemají finální korekci (značka F), protože ty ještě budu projíždět.
To s tím wordem samozřejmě dělám.
Túto poslednú správu poslal mnd kvôli blbcom čo mu posielajú aj epizódy kde nie je F.
Mor na takých blbcov. ![]()
Túto poslednú správu poslal mnd kvôli blbcom čo mu posielajú aj epizódy kde nie je F.
Mor na takých blbcov.
Mor na ty co spamujou kde nemaj, hrabou příspěvky; místo toho, aby tiše užívali svého gurmánství fanouška SP 8)
Túto poslednú správu poslal mnd kvôli blbcom čo mu posielajú aj epizódy kde nie je F.
Mor na takých blbcov.
Mor na ty co spamujou kde nemaj, hrabou příspěvky; místo toho, aby tiše užívali svého gurmánství fanouška SP 8)
To jsou kecy
:mrgreen: Mor na všechny co pomlouvají South park!!!
Chyba eddy, Mnd vie o čom som písal. Ja som mu totiž poslal jedny titulky na opravu, ale vtedy som nevedel že to musí byť verzia F. :oops:
![]()
Donald za posledný deď si poslal asi 10 príspevkov ale aspon sa nejakým percentom dotýkali tématu, toto posledné nechápem. :?:
znamená že posíláš titulky na opravu a nejsou ve finální verzi, je, je to dost hloupé. Humr!
Mostajz napísal: Čus, sice jsem tu nový, ale přesto chci help... Co když najdu v titulkách nějakou chybku?? Mám dát vědět?? Třeba pravopisnou, nebo tak... Pls info..
Mnd napísal: Určitě, všechny pravopisné chyby a překlepy mi posílej na m1nd@seznam.cz
Ja som mu napísal v ktorých titulkách je chyba, ale to ešte nebolo známe že to má byť len verzia F.
Preto po mojom maili mnd napísal: Ok, ale ještě jeden dodatek - posílej mi chyby jen u titulků, které ještě nemají finální korekci (značka F), protože ty ještě budu projíždět.
To s tím wordem samozřejmě dělám.
Už to chápeš blonďáčik?
Jasně, chápu. Konečně rozumný slovo. No jasně, tak teď už to chápu. Jo, už chápu, kamaráde! Už chápu proč si psi lížou kulky.
V jejich veku by ta veta vypadala takhle: Nevim jak vy ale já si myslim že je neska vedro.
Už jsi viděl titulky (profesionální, ne amaterské - u těch to je většinou z důvodu neznalosti gramatiky), kde by nespisovnou češtinu zdůraznili absencí čárek a pomocí takových patvarů jako "neska"?
Ale ať už tě český dabing poznamenal jakkoliv, tak v originále se mluví poměrně spisovně (tj. minimum slangu apod.), čili nebudu překládat něco, co tam není. Když se řekne "Outside is nice weather", tak je venku hezké počasí. Vedro bude teprve tehdy, když padne "Outside is hot" a obráceně.
EDIT - Sorry, ale vypadá to, že jsem omylem smazal tvoji zprávu.. :?
V jejich veku by ta veta vypadala takhle: Nevim jak vy ale já si myslim že je neska vedro.
Už jsi viděl titulky (profesionální, ne amaterské - u těch to je většinou z důvodu neznalosti gramatiky), kde by nespisovnou češtinu zdůraznili absencí čárek a pomocí takových patvarů jako "neska"?
Ale ať už tě český dabing poznamenal jakkoliv, tak v originále se mluví poměrně spisovně (tj. minimum slangu apod.), čili nebudu překládat něco, co tam není. Když se řekne "Outside is nice weather", tak je venku hezké počasí. Vedro bude teprve tehdy, když padne "Outside is hot" a obráceně.EDIT - Sorry, ale vypadá to, že jsem omylem smazal tvoji zprávu.. :?
Popravde jestli si dobre vzpominam, tak naposled jsem videl takove tvary v 8 Mile na DVD (takze profesionalni titulky dalo by se rict), jisty si ale nejsem, protoze je to dlouho co jsem to videl.
K tomu dabingu - jestli mas na mysli dabing South Parku tak te muzu ujistit, ze jsem nikdy (ano, priznavam se dobrovolne
) ze jsem zadny dil South Parku v televizi nevidel (hlavne z rodicovske iniciativy
). Takze nemam ani poneti o tom, jak vubec cesky dabing vypada. Necini mi problem psat (resp. cist) spisovny jazyk, i kdyz mluvim nespisovne. A jestli ten muj post vyznel tak, ze zpochybnuji tvou praci tak to ne, jsem rad ze titulky jsou a ze se muzu na South Park divat.
Když jsme u těch "profesionálních" titulků, které bych já nazýval spíš "komerčními", než "profesionálními", viděl jsem v kině už dost filmů, jejichž překlad byl dost amatérský. :-)
Ono s překlady se to má tak, že distribuční společnost zadá překlad nějaké překladatelské agentuře (pokud nemá své vlastní překladatele), která může překlad předat nějakému svému externistovi, často to bývají nějací brigádníci-překladatelé. :-) Sám vím, jak to chodí, pracuju totiž u jedné takové překladatelské firmy (sice pro němčinu, ale to je vedlejší).
Navíc, co překladatel, to naprosto jiný styl... (Hm, teď jsem vlastně zapomněl, na co jsem reagoval a co jsem chtěl napsat, radši jdu spát, brou noc.) ![]()
Příspěvky [ 16 ]
Stránky 1
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.