V jejich veku by ta veta vypadala takhle: Nevim jak vy ale já si myslim že je neska vedro.
Už jsi viděl titulky (profesionální, ne amaterské - u těch to je většinou z důvodu neznalosti gramatiky), kde by nespisovnou češtinu zdůraznili absencí čárek a pomocí takových patvarů jako "neska"?
Ale ať už tě český dabing poznamenal jakkoliv, tak v originále se mluví poměrně spisovně (tj. minimum slangu apod.), čili nebudu překládat něco, co tam není. Když se řekne "Outside is nice weather", tak je venku hezké počasí. Vedro bude teprve tehdy, když padne "Outside is hot" a obráceně.EDIT - Sorry, ale vypadá to, že jsem omylem smazal tvoji zprávu.. :?
Popravde jestli si dobre vzpominam, tak naposled jsem videl takove tvary v 8 Mile na DVD (takze profesionalni titulky dalo by se rict), jisty si ale nejsem, protoze je to dlouho co jsem to videl.
K tomu dabingu - jestli mas na mysli dabing South Parku tak te muzu ujistit, ze jsem nikdy (ano, priznavam se dobrovolne
) ze jsem zadny dil South Parku v televizi nevidel (hlavne z rodicovske iniciativy
). Takze nemam ani poneti o tom, jak vubec cesky dabing vypada. Necini mi problem psat (resp. cist) spisovny jazyk, i kdyz mluvim nespisovne. A jestli ten muj post vyznel tak, ze zpochybnuji tvou praci tak to ne, jsem rad ze titulky jsou a ze se muzu na South Park divat.