26

Re: Titulky Kennyho

nebo třeba futurama...žejo Danobossi big_smile

27

Re: Titulky Kennyho

To jo v Sipsnovejch mi Margin hlas moc chraptivej.

Kenny is BEST!
SKEK = Stan, Kyle, Eric, Kenny
http://www.skrek.7x.cz/otrava
My book includes 95 person.

28

Re: Titulky Kennyho

JJ, to rozhodně...Marge mluví v eng jako slepice  big_smile

I am the master of my own bladder.

29

Re: Titulky Kennyho

zbožňujem toho chlapa v českom dabingu Marge lol lol lol lol lol


to je neskutočné

už som tuším počula aj slovenský a ako...mno....hrozné niečo hmm

povedala mierne nekompetentná osoba

30

Re: Titulky Kennyho

V českym dabingu jí dabuje Lábus a taky bych řekl že to umí nadabovat daleko líp než original...

31

Re: Titulky Kennyho

To určitě v originálu zní hrozně.

Kenny is BEST!
SKEK = Stan, Kyle, Eric, Kenny
http://www.skrek.7x.cz/otrava
My book includes 95 person.

32

Re: Titulky Kennyho

Já myslím že by se to překládat nemělo... Stejně když říká něco důležitého atp. tak je tomu rozumět celkem slušně big_smile
Jinak k CZ vezri bych řekla, že to měli přeložit, ale ne tak úplně srozumitelně... Mohli si dát víc záležet aby tomu nebylo tak rozumět. (Týjo ta věta zní fakt dobře big_smile)

A ještě dabing Simpsonů je bezchybný big_smile Hlavně Marge a Bart ti jsou super big_smile

33

Re: Titulky Kennyho

Mohli byste dát Kennyho titulky... prosíííííím big_smile

NO CONFORMIST!

34

Re: Titulky Kennyho

...myslímže to už tu bylo vysvětleno více než dosti hmm

35

Re: Titulky Kennyho

Hezky umíš lidem kazit náladu... co třeba trochu optimismu!!

NO CONFORMIST!

36

Re: Titulky Kennyho

Kvůli takovejm "optimistům" jako ty, se tato otázka pořád opakuje a stále je nan í odpovídáno stejně  big_smile

I am the master of my own bladder.

37

Re: Titulky Kennyho

Takže Kennyho titulky nejsou páš je sprostej jak dlaždič big_smile

NO CONFORMIST!

38

Re: Titulky Kennyho

aaachjoo

39

Re: Titulky Kennyho

Simpsonovejch cz dabing je podle mě nej dabing na Eng seriály vůbec

Paul Gray R.I.P ... I miss you Paul.

40

Re: Titulky Kennyho

Ahoj všem
Přečetl jsem si tady toho dost, ale rád bych něco dodal
South Park v češtině jsem nikdy neviděl, tak reaguji pouze na anglickou verzi.
V posledních seriích jde kenymu rozumět velice dobře. Sice mám známé, kteří ani při desátém poslechu netuší co Ken říká, ale když jim to řeknu, tak je to jasné a diví se jak tomu zmatku můžu se svojí dost mizernou angličtinou rozumět. Je pravda, že některé hlášky si člověk musí poslechnout víckrát, ale opravdu bych ocenil, kdyby mohl někdo ke Kenymu titulky udělat. Aspoň bych si nemusel některé pasáže pouštět víckrát abych mu rozumněl.
Toť můj názor

41

Re: Titulky Kennyho

toooncek napsal:

Simpsnovi a Dr.House mají lepší dabing než je originál  lol

Tím myslíš že Marge je mluvená mužským hlasem?
Český dabing simpsnů je vyslovený odpad v porovnání s originálem. Už jsem se o tom bavil s pár lidma co mluví anglicky a pak viděli český dabing a mají stejný názor. Ono to že se vám to líbí je dáno jen tím, že jste na to zvyklí.
To samé Futurama, TBBT, IT crow a další seriály s českým dabingem.
Vždyť dabing je jediný důvod proč nečumím na seriály v televizi

Naposledy upravil: tchuddi (12. 04. 2010 15:26:23)

42

Re: Titulky Kennyho

IT crow má český dabing- prosím nechci být OT

Paul Gray R.I.P ... I miss you Paul.

43

Re: Titulky Kennyho

Trop napsal:

IT crow má český dabing- prosím nechci být OT

Ano má a naprosto příšerný. Dabing futuramy je proti dabingu ITcrow zlatej

44

Re: Titulky Kennyho

IT vrána, jo? smile

Co s týče titulků ke Kennymu, už jsme se ohledně toho vyjádřili v Často kladených dotazech. Nepřekládáme ho ne protože bychom měli problémy s porozuměním, ale protože to je autorský záměr a nechceme ho narušovat.

IDDQD!

45

Re: Titulky Kennyho

Keď nechcete narušovať autorský zámer, prečo neprekladáte poriadne aj nadávky? (Už som to raz písal niekde na south-park.cz v komentári. Neviem či sa tomu dostalo pozornosti)

46

Re: Titulky Kennyho

Nevím co máš na mysli pod pojmem „pořádný překlad nadávek“.

IDDQD!

47

Re: Titulky Kennyho

No myslel som na to pri časti o Tigerovi Woodsovi. Uvediem teda príklad:
V titulkách je:

00:00:36,760 --> 00:00:38,526
Polož to, ty krávo!

- Ale v seriály je tam "Crazy Bitch" Pritom "Whore" prekladáte ako "Kurva" (no neviem, ale podľa mňa je práve bitch viac nadávka)

00:00:46,970 --> 00:00:50,803
Ty hajzle!
Neměla jsem si tě brát!

"You Motherfucker!" = "Hajzle" ???

00:01:19,558 --> 00:01:22,124
Daleko od tebe!

00:01:25,174 --> 00:01:28,082
Otevři, ty sráči!

"I'm getting the fuck away from you!"
"Open the door you Motherfucker!"

Ja by som tam dával nadávky zaradom rovnako, ako autori. Veď keď je v každej vete nadávka, tak to asi autori chcú. A redukovať ich je hlúposť. Neviem si ale v češtine predstaviť, ako sa tam u vás nadávky berú, takže je možné, že to je len môj "slovenský" pocit. Pravdou je ale, že námietky k titulkám by som našiel azda v každej druhej časti. Takže je to ozaj asi len môj pocit, že to nie je tak ako to má byť. A vlastne to asi nie je tak, ako to má byť podľa mňa.

(Pochop ma, naozaj sa vám nechcem starať do práce, keďže ja by som celý South Park z odposluchu nepreložil. A robíte samozrejme dobrú prácu. Neber to, akože vám to vyčítam. Ber to ako subjektívny názor niekoho, kto vie niečo málo po anglicky.)

48

Re: Titulky Kennyho

Jenže to by pak valná část titulků byly samý nadávky, přitom pointa obsahu by se tím moc neměnila. Nezapomeň že je potřeba aby šly titulky rychle přečíst, protože se někdy rychle mění, a taky nemůže každej titulek bejt přes tři řádky. Když jsem ještě titulky od ShadoWa a MNDa používal, taky jsem k nim měl výhrady, takže pokud jsem měl v úmyslu přehrávat danou epizodu třetí osobě, poupravil jsem si titulky podle sebe. Upravovat si je sám pro sebe trochu ztrácí význam, zvlášť když jsem originálnímu znění rozuměl pomalu líp než překladu big_smile.
Ostatně ty taky s anličtinou zjevně nemáš problémy co se nadávek týče, takže co řešíš. Většina průměrně inteligentních diváků pochopí, proč je jednou motherfucker přeloženo tak, a podruhý onak, takže bys to mohl pochopit i ty.
Anglický nadávky maj quantum doslovnejch i přenesenejch významů, což mají český a slovenský nadávky vlastně taky, a překládat je furt stejně by bylo trochu monotónní.

49

Re: Titulky Kennyho

Nie nehovorím "furt stejně", hovorím skôr o pritvrdení. Nehovorte, že nemáte aspoň 3 výrazy pre "Motherfucker", či "Fuck!" (Niekedy sa to prekladá aj ako sakra, čo mi príde dosť blbé. Keby chceli autori povedať Sakra, dali by tam asi Damn! (či ako sa to píše))
Samozrejme chápem ako to prekladajú, lenže Shadow začal s úmyslom autorov a tak som zareagoval s týmto. Mne to samozrejme nevadí, ale ak chcú zanechávať úmysel autorov čo sa Kennyho týka, tak prečo tak nerobia aj v tomto prípade? smile

50

Re: Titulky Kennyho

a mutherfucker mi zní mnohem líp jako sráč než matkošuk wink