Re: Titulky Kennyho
nebo třeba futurama...žejo Danobossi ![]()
Amon Amarth!!!
Nejste přihlášen. Přihlaste se, nebo se zaregistrujte.
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.
nebo třeba futurama...žejo Danobossi ![]()
To jo v Sipsnovejch mi Margin hlas moc chraptivej.
JJ, to rozhodně...Marge mluví v eng jako slepice ![]()
zbožňujem toho chlapa v českom dabingu Marge
![]()
to je neskutočné
už som tuším počula aj slovenský a ako...mno....hrozné niečo ![]()
V českym dabingu jí dabuje Lábus a taky bych řekl že to umí nadabovat daleko líp než original...
To určitě v originálu zní hrozně.
Já myslím že by se to překládat nemělo... Stejně když říká něco důležitého atp. tak je tomu rozumět celkem slušně
Jinak k CZ vezri bych řekla, že to měli přeložit, ale ne tak úplně srozumitelně... Mohli si dát víc záležet aby tomu nebylo tak rozumět. (Týjo ta věta zní fakt dobře
)
A ještě dabing Simpsonů je bezchybný
Hlavně Marge a Bart ti jsou super ![]()
Mohli byste dát Kennyho titulky... prosíííííím ![]()
...myslímže to už tu bylo vysvětleno více než dosti ![]()
Hezky umíš lidem kazit náladu... co třeba trochu optimismu!!
Kvůli takovejm "optimistům" jako ty, se tato otázka pořád opakuje a stále je nan í odpovídáno stejně ![]()
Takže Kennyho titulky nejsou páš je sprostej jak dlaždič ![]()
aaachjoo
Simpsonovejch cz dabing je podle mě nej dabing na Eng seriály vůbec
Ahoj všem
Přečetl jsem si tady toho dost, ale rád bych něco dodal
South Park v češtině jsem nikdy neviděl, tak reaguji pouze na anglickou verzi.
V posledních seriích jde kenymu rozumět velice dobře. Sice mám známé, kteří ani při desátém poslechu netuší co Ken říká, ale když jim to řeknu, tak je to jasné a diví se jak tomu zmatku můžu se svojí dost mizernou angličtinou rozumět. Je pravda, že některé hlášky si člověk musí poslechnout víckrát, ale opravdu bych ocenil, kdyby mohl někdo ke Kenymu titulky udělat. Aspoň bych si nemusel některé pasáže pouštět víckrát abych mu rozumněl.
Toť můj názor
Simpsnovi a Dr.House mají lepší dabing než je originál
Tím myslíš že Marge je mluvená mužským hlasem?
Český dabing simpsnů je vyslovený odpad v porovnání s originálem. Už jsem se o tom bavil s pár lidma co mluví anglicky a pak viděli český dabing a mají stejný názor. Ono to že se vám to líbí je dáno jen tím, že jste na to zvyklí.
To samé Futurama, TBBT, IT crow a další seriály s českým dabingem.
Vždyť dabing je jediný důvod proč nečumím na seriály v televizi
Naposledy upravil: tchuddi (12. 04. 2010 15:26:23)
IT crow má český dabing- prosím nechci být OT
IT crow má český dabing- prosím nechci být OT
Ano má a naprosto příšerný. Dabing futuramy je proti dabingu ITcrow zlatej
IT vrána, jo? ![]()
Co s týče titulků ke Kennymu, už jsme se ohledně toho vyjádřili v Často kladených dotazech. Nepřekládáme ho ne protože bychom měli problémy s porozuměním, ale protože to je autorský záměr a nechceme ho narušovat.
Keď nechcete narušovať autorský zámer, prečo neprekladáte poriadne aj nadávky? (Už som to raz písal niekde na south-park.cz v komentári. Neviem či sa tomu dostalo pozornosti)
Nevím co máš na mysli pod pojmem „pořádný překlad nadávek“.
No myslel som na to pri časti o Tigerovi Woodsovi. Uvediem teda príklad:
V titulkách je:
00:00:36,760 --> 00:00:38,526
Polož to, ty krávo!
- Ale v seriály je tam "Crazy Bitch" Pritom "Whore" prekladáte ako "Kurva" (no neviem, ale podľa mňa je práve bitch viac nadávka)
00:00:46,970 --> 00:00:50,803
Ty hajzle!
Neměla jsem si tě brát!
"You Motherfucker!" = "Hajzle" ???
00:01:19,558 --> 00:01:22,124
Daleko od tebe!00:01:25,174 --> 00:01:28,082
Otevři, ty sráči!
"I'm getting the fuck away from you!"
"Open the door you Motherfucker!"
Ja by som tam dával nadávky zaradom rovnako, ako autori. Veď keď je v každej vete nadávka, tak to asi autori chcú. A redukovať ich je hlúposť. Neviem si ale v češtine predstaviť, ako sa tam u vás nadávky berú, takže je možné, že to je len môj "slovenský" pocit. Pravdou je ale, že námietky k titulkám by som našiel azda v každej druhej časti. Takže je to ozaj asi len môj pocit, že to nie je tak ako to má byť. A vlastne to asi nie je tak, ako to má byť podľa mňa.
(Pochop ma, naozaj sa vám nechcem starať do práce, keďže ja by som celý South Park z odposluchu nepreložil. A robíte samozrejme dobrú prácu. Neber to, akože vám to vyčítam. Ber to ako subjektívny názor niekoho, kto vie niečo málo po anglicky.)
Jenže to by pak valná část titulků byly samý nadávky, přitom pointa obsahu by se tím moc neměnila. Nezapomeň že je potřeba aby šly titulky rychle přečíst, protože se někdy rychle mění, a taky nemůže každej titulek bejt přes tři řádky. Když jsem ještě titulky od ShadoWa a MNDa používal, taky jsem k nim měl výhrady, takže pokud jsem měl v úmyslu přehrávat danou epizodu třetí osobě, poupravil jsem si titulky podle sebe. Upravovat si je sám pro sebe trochu ztrácí význam, zvlášť když jsem originálnímu znění rozuměl pomalu líp než překladu
.
Ostatně ty taky s anličtinou zjevně nemáš problémy co se nadávek týče, takže co řešíš. Většina průměrně inteligentních diváků pochopí, proč je jednou motherfucker přeloženo tak, a podruhý onak, takže bys to mohl pochopit i ty.
Anglický nadávky maj quantum doslovnejch i přenesenejch významů, což mají český a slovenský nadávky vlastně taky, a překládat je furt stejně by bylo trochu monotónní.
Nie nehovorím "furt stejně", hovorím skôr o pritvrdení. Nehovorte, že nemáte aspoň 3 výrazy pre "Motherfucker", či "Fuck!" (Niekedy sa to prekladá aj ako sakra, čo mi príde dosť blbé. Keby chceli autori povedať Sakra, dali by tam asi Damn! (či ako sa to píše))
Samozrejme chápem ako to prekladajú, lenže Shadow začal s úmyslom autorov a tak som zareagoval s týmto. Mne to samozrejme nevadí, ale ak chcú zanechávať úmysel autorov čo sa Kennyho týka, tak prečo tak nerobia aj v tomto prípade? ![]()
a mutherfucker mi zní mnohem líp jako sráč než matkošuk ![]()
Příspěvky [ 26 až 50 z 62 ]
Chcete-li přispívat, musíte se přihlásit nebo projít procesem registrace.